Români în Germania

Lui Alex Amarfei. Atenţie la polisemia cuvântului „fudul”! Cuvântul „ştau” a intrat în vorbirea românilor care muncesc în ţări germanofone şi înseamnă „ambuteiaj” (de la „der Stau”). Vezi ce spune mitologia despre doppelgängeri, nuanţele istorice ale cuvântului „(das) (Sauer)kraut”, precum şi palmaresul regizorului Andrei Ujică, profesor de cinematografie în Germania.

Doppelgängeri fac ştiobâlc! în ape.
Stau în ştau maşinile nemţeşti.
Podul aşteptării stă să crape.
Totuşi, parcă-i bine să trăieşti.

Tot oraşul fierbe: „Ce e? Ce e?”
Vine-Ujic-a ne filma spre Cannes.
Am ajuns, băi, vere, cinepee.
Vezi că-n ochiul critic ai un şpan!

Hans şi Fritz nu vor să sape şanţuri.
Subţirimi de-obraz ne-arată. Gut!
„Gaudeamus!” Sauerkraute-agape
Blitzkriegul îl şterg de pe-azimut.

Ei, dar veşnicia-i de la sate —
Risipite-n răsfirări se-adun’.
Iar românul, cât trăieşte, pate.
De-aia nu munceşte ca din tun.

Totuşi, lasă, că-ţi cârpim noi podul.
Neamţule, noi pas de marş nu ştim.
Fibrei optice îţi facem nodul,
Liberul arbitru-ţi mituim.

Chiar pe Dicke Bertha fuituim.
„Ţintirim”? Fudul eşti. „Velerim!”

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s